内容摘要:一、《汉语札记》中的语法化意识1.1提出实词虚化的重要路径:隐喻《札记》在引言中谈到:“中国的语法学家将组成语言的字分成两类:‘虚字’和‘实字’,从字面意义来看就是‘空的’和‘实在’的字。Hopper和Elizabeth Closs Traugott在语法化的经典著作Grammaticalization(《语法化学说》)一书中认为“语法化”一词有两个含义,第一个含义指研究语言中词汇、结构和语法材料之间关系的研究框架,这与本文关系不大,在此不做讨论。”这个语法化的概念非常清晰,其中前一部分“语言中意义实在的词语或结构式变成无实在意义、仅表语法功能的语法成分”即为实词虚化,因此可以说,实词虚化属于语法化。
关键词:语法;马若瑟;札记;汉语;词汇;实词;虚化;虚字;虚词;拉丁语
作者简介:
作 者:刘亚辉
作者简介:刘亚辉,浙江财经大学人文学院(浙江 杭州 310018)。
原文出处:《汉语学习》(延吉)2015年第20151期 第93-100页
内容提要:马若瑟所著《汉语札记》对“以”字的研究体现出明显的语法化和词汇化意识。马若瑟不仅依据是否做句子基本成分来划分实词和虚词,还点明了隐喻这条语法化路径,并举出一些虚化例证,在衔接中国传统实词虚化思想与现代语法化思想方面具有重要的里程碑式的意义。其对“所以”“以为”等的研究呈现出由分开的两个词到一个凝固词语转化的过程,表现出超前的词汇化意识,这在汉语语言学史和欧洲汉学史上都具有重要的意义和价值。
The missionary joseph-henry-marie de prémare's sense of grammartization and lexicalization reflected from the researching of the Chinese character "yi" of his book Notitia Lingae Sinicae in Qing dynasty.Prémare not only divided content words and function words by whether it was essensial in the language,but also pointed out metaphor is the road of grammaticalization,and took some examples of grammaticalization.It was one of the major milestone on linking the Chinese traditional theories and the modern theories of grammaticalization.Prémare's researching for "suoyi" and "yiwei" expressed a process from two words changed to one,it showed his advanced sense of lexicalization.It is of great significance and value in the history of Chinese linguistics and European sinology.
期刊名称: 《语言文字学》复印期号: 2015年08期
关 键 词:马若瑟/《汉语札记》/隐喻/语法化/词汇化 Joseph-Henry-Marie de Prémare/Notitia Lingae Sinicae/metaphor/grammaticalization/lexicalizatio=-9080=-090=-09875432m
标题注释:【基金项目】本研究受杭州市哲学社会科学规划重点项目“基于传教士文献的汉字西方传播研究”(项目编号:A14YY02)资助。
作为欧洲汉学史上里程碑式的、目前可见的第一部系统描写汉语文言语法的著作,清代来华传教士马若瑟(Joseph-Henry-Marie de Prémare 1666-1736)所著《汉语札记》(Notitia Linguae Sinicae)(以下简称《札记》)无疑具有重要的研究价值。《札记》原文为拉丁文,完稿于1728年,但直到1831年才得以出版,1847年由裨雅各译为英文。《札记》对汉语语法史贡献颇多,仅对文言虚字“以”的研究便体现出马若瑟对中西语言学思想的兼容并蓄、融会贯通及其超前的语法化和词汇化意识。
《札记》在第二编第二章第十三节集中研究了汉语文言虚字“以”的用法,其描写将近两页,分成7段,用了35个例子。从描写顺序上看,先阐述“以”的单独用法,再介绍“以”字结合语“所以”“何以”“可以”“以为”“无以”等。从研究方法上看,以对比语言学方法为依据,将汉语文言虚词“以”分别与拉丁语和法语中对应的词语进行对比。从语法思想来看,既吸收中国古代语法学思想,又兼容西方语法观念,体现出贯通中西的语法化和词汇化意识。然而,有关《札记》中的“以”字以及马若瑟的语法化和词汇化意识,目前尚未见到相关研究成果。
一、《汉语札记》中的语法化意识
1.1 提出实词虚化的重要路径:隐喻
《札记》在引言中谈到:“中国的语法学家将组成语言的字分成两类:‘虚字’和‘实字’,从字面意义来看就是‘空的’和‘实在’的字。那些结构中的非基本组成成分被称为‘虚字’,虽然从严格意义上讲,每个字都有其含义。因此,当汉字被用作纯粹的虚词,被称为‘虚字’时,一定是通过假借或隐喻的方式,也就是说从它的本来义转换为外来义。‘实字’指语言中的基本成分,被分为‘活字’和‘死字’,也就是动词和名词。”(札记27)①为便于理解,现将原文和译文全部摘录于此。本段拉丁文为:“Grammatici Sinae letteras quibus oratio componitur dividunt in虚字②hiū tsée③,litteras vacuas,et實字chě tsée,plenas seu solidus.Vacuas appellant quaecumque orationi non sunt essentials.Nulla enim littera proprie vacua est,sed in se semper aliquid significat.Adeòque cum litterae suppounnt pro meris particulis et dicuntur vacuae,id fit per假佶④kià tsié,seu metaphoram,hoc est à proprio seusu ad aliennm transferuntur.Litterae solidae,實,chě,sunt eae sine quibus oratio constare nequit,easque subdividant in活字hǒ tsée,vivas,et死字ssēe tsée,mortuas; per vivas designantur verba,et per mortuas nomina.”(札记拉丁文版39)
英文翻译为:“The Chinese grammarians divide the characters which constitute the language into two classes,called hü tsz'虚字,and shih tsz’實字,i.e(literally)vacant or empty and solid characters.Those which are not essential in composition are called empty,though no character can strictly be so called since it necessarily has some signification.Therefore,when characters are used as mere particles,and are called hü tsz',it must be understood to be by kià tsié假借,or metaphor,i.e.they are changed from their natural to foreign sense.The solid characters are those which are essential to language,and are subdivided into hwoh tsz’活字,and sz' tsz'死字,living and dead characters,i.e.verbs and nouns.”(札记27)
马若瑟从是否做句子基本成分来划分实词和虚词(李真2005、2011,刘亚辉2013),说明其虚实理论已经进入了语法学的范畴。他在文中明确提出汉语虚词皆来源于实词,虚词的来源是假借和隐喻两种方式。其中“假借”一词马若瑟用的是汉字,说明他没有在拉丁语和法语中找到相应的词语,干脆直接使用汉语;也说明他认同中国传统语言学中的“假借”概念。假借是虚词的来源之一,但属于文字学范畴,不属于实词虚化(王力1989,解惠全2005),也不属于语法化(张谊生2011)。“隐喻”一词马若瑟用的是拉丁语“metaphoram”。隐喻是一个古老的西方概念,从亚里士多德开始的隐喻概念其实包含了当代所言“转喻”和“隐喻”,这两个概念直到20世纪中叶才分开(陆俭明2009)。隐喻属于语义学和语法学范畴,是实词虚化或语法化的重要路径。马若瑟的“隐喻”应该也是继承了欧洲传统语言学的观念,包括转喻和隐喻。这是虚词的第二个来源。






