首页 >> 专题 >> 学科专题 >> 文学专题 >> 文学作品中的春节 >> 小说 >> 祝福
翻译与文学经典的重构
2017年01月05日 16:18 来源:《江苏社会科学》 作者:胡 牧 字号

内容摘要:《祝福》的经典重构表明:经典作品的思想性、艺术性和意象性通过符号所蕴含的可阐释性,召唤着x--l-文本的重译、改编和表演,从而使经典由“4-生”寻求到本雅明所青睐的“来世”。

关键词:经典重构;《祝福》;重译;改编;表演

作者简介:

  【内容提要】文学经典是由特定的人、在特定的时间、出于特定的原因建构而成的,而符号是其建构的中介。雅各布森将符号翻译分为语际、语内、符际三类,这对文学如何由民族的成为世界的、文字的成为影像的等等,提供了重要的阐释途径。本文所谓翻译,即指语际、语内、语符三项,而非仅仅语际一项。《祝福》的经典重构表明:经典作品的思想性、艺术性和意象性通过符号所蕴含的可阐释性,召唤着x--l-文本的重译、改编和表演,从而使经典由“4-生”寻求到本雅明所青睐的“来世”。

  【关键词】经典重构 《祝福》重译 改编 表演

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:刘星)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们