首页 >> 语言学 >> 语言学术动态
“有些翻译问题,没有对错,只是语言的嗜好”
2014年04月26日 02:25 来源:华西都市报 作者:陈众议(中国社会科学院外国文 字号

内容摘要:范晔说翻译要找到原作者的‘调子’,也就是我们所说的‘语言风格’。

关键词:翻译;嗜好;语言;范晔;短语

作者简介:

  “范晔说翻译要找到原作者的‘调子’,也就是我们所说的‘语言风格’。我总体上赞同这种做法。我觉得他找到了。说到翻译具体的问题,我觉得,过去的译本并不是不好。实际上那些译者们也下了很大的功夫,他们也有很精彩的地方。翻译是一个没有止境的工作。眼下翻译更多喜欢用规划和译划,很多从业者比较追求忠实。当我听说范晔这本书的时候,我当时心里面是有点担心,因为那些老译者们还健在,这些忠实的读者们也都健在,所以这个压力很大。范晔的译法,有一些跟过去完全不一样的,西班牙里面用的词,后面潜台词是在‘它在火我的手’,范晔译成‘它在烧’,这个很忠实。我觉得这样很好。但是如果把它翻译成不烫的,也许会更口语化。这样的问题可以商榷,没有对与错的问题,只有语言的嗜好问题。头一句很经典,他把它断得很好,把两个作为小短语分开。过去头一个短语是分开的。西班牙语里面回想和想是两个词,中文里面是一个词,都是以“想”为基础,想里面可以涵盖回想,也可以是妄想、联想等等。他加上‘回想’,这是他仔细的地方,不是想当然的规划成自己的。”

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:隋萌萌)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们