内容摘要:为了进一步挖掘两岸语言用字中的差异,以实现两岸沟通交流的无障碍化,两岸民众及有关方面需要以开放、包容的心态,将沟通的渠道灌满诚意与友爱,从而带动两岸在各领域的交流与合作,促进两岸关系不断向前发展。
关键词:交流;两岸;两岸词汇;意趣;台湾
作者简介:
近日,大陆和台湾两岸专家学者合作完成编纂的中华语文工具书发布会在南京举办。两岸语文工具书编纂工作自2010年开始,先后完成出版了《两岸常用词典》、《两岸差异词典》、《两岸生活常用词汇对照手册》、《两岸科学技术名词差异手册》、《两岸通用词典》、《两岸常用科技词典》等书。两岸合编语文工具书,为两岸交流扫清了语言上的障碍。
语言歧义 阻碍交流
在台湾,手划破了要贴“ok绷”,而不是我们常说的“创可贴”;“网路上的芳邻”这么诗情画意的名字,其实就是我们挂在嘴边的“网上邻居”。两岸的语言用字差异之大,着实让人吃惊,而因此造成的交流障碍也给两岸人民不时带来困惑。
山东省烟台大学的耿同学正在台湾世新大学进行交流学习。她回忆说,刚到台湾的时候,出入商店饭馆,会被台湾的服务生称呼为“小姐”,这令她哭笑不得,因为其中的贬义只有大陆人才能听出来,但在台湾,“小姐”就是对年轻未婚或想赢得女人好感的一个称呼,没有任何恶意。
《两岸通用词典》的大陆主编、著名语言学家李行健教授以生动的例子解释了编纂两岸语文工具书的初衷。台湾政治家宋楚瑜曾在访问清华大学时发表演讲,为表达喜悦之情,他说道:“我今天晚上特别窝心。”台下观众一下愣住了,明明这么高兴为何还说窝心?原来,台湾人讲“窝心”是十分高兴的意思,跟大陆人说“窝心”的意思正好相反。台湾作家杨渡有一次到访大陆,在餐馆用餐时,菜单上一道“炒土豆丝”引起了他的注意,不禁感叹大陆的厨师手艺高明,竟能把土豆切成丝来炒,可等菜端上来一看,不就是炒马铃薯吗?原来,在台湾,“土豆”指的是“花生”,所以杨先生才会以为炒土豆丝就是炒花生丝,本想一饱眼福却因此而略感失望。
由于两岸语言用字差异造成的误会与笑话比比皆是,正因如此,编纂两岸语文工具书显得意义重大。
求同存异 增进沟通
两岸合编中华语文工具书的台湾总召集人杨渡说:“通过互联网,两岸年轻人的用词逐渐趋同。大陆有很多流传到台湾的名词,比如‘山寨’、‘平方米’(以前台湾叫‘平方公尺’)”。两岸专家编纂语文工具书就是要“求同存异,异中求通”,保留彼此的“常用”,认识彼此的“差异”,以求得在彼此交流中统一通用。
台湾世新大学的李孟同学认为,两岸人民都在发展属于自己使用的“火星文”。现在两岸人民往来密切,再加上媒体的传播,使得一些语言成为两岸通用语,其中以“666”、“很牛”等形容词居多。杨渡还举例说,台湾年轻人爱用的“吐槽”、“呛声”,大陆年轻人爱用的“小三”、“山寨”等都传播相当快。年轻人透过网络了解彼此的流行文化是个好现象。






