首页 >> 党政院校 >> 原创专区
让中国优秀传统哲学走向世界 中央党校侯才教授德文学术专著《竹简〈老子〉文本校注》英文版出版
2017年12月26日 15:26 来源:中国社会科学网 作者:孙要良 字号

内容摘要:近日,中央党校侯才教授的德文学术专著《竹简〈老子〉文本校注》的英文版以《郭店竹简〈老子〉》(The Guodian Bamboo Slips Lao Zi)为题由德国利特出版社(Lit-Verlag)出版,并在英国、北美、德国、澳大利亚等国家和地区发行。作为英译本底本的德文《竹简〈老子〉文本校注》系由作者本人用德文撰写, 2008年由德国利特出版社出版,在德国、奥地利、瑞士和英国等国家和地区发行。此外,还论及了《老子》对德国哲学发展产生的重要影响,以及竹简《老子》和《太一生水》文本对于中德文化交流互鉴乃至中西文化交流互鉴的意义。与德文底本《竹简〈老子〉文本校注》相比,英文译本中的汉语文本的正文删除了通假字和借用字说明,矫正了德文底本的个别刊误。

关键词:竹简;老子;翻译;德国利特出版社;文本校注;哲学;译本;教授;底本;文化交流

作者简介:

  中国社会科学网讯 近日,中央党校侯才教授的德文学术专著《竹简〈老子〉文本校注》的英文版以《郭店竹简〈老子〉》(The Guodian Bamboo Slips Lao Zi)为题由德国利特出版社(Lit-Verlag)出版,并在英国、北美、德国、澳大利亚等国家和地区发行。英文的翻译工作由德国著名学者、伦理学家汉斯 –马丁.萨斯 (Hans-Martin Sass)教授和伊雷妮.姆.米勒(Irene M Miller)女士担任,由德文原文译出。

  作为英译本底本的德文《竹简〈老子〉文本校注》系由作者本人用德文撰写,2008年由德国利特出版社出版,在德国、奥地利、瑞士和英国等国家和地区发行。该书对1993年在湖北荆州郭店楚墓出土、1998年公布的竹简《老子》文本和《太一生水》篇进行了考订、研究和翻译,并附有长篇“导论”和一百余条注释。翻译采用了德国诗歌的形式。在“导论”中,阐述了竹简文本的重要意义、提出的重大理论课题以及作者本人的观点。此外,还论及了《老子》对德国哲学发展产生的重要影响,以及竹简《老子》和《太一生水》文本对于中德文化交流互鉴乃至中西文化交流互鉴的意义。

  该德文《竹简〈老子〉文本校注》出版后,受到国际哲学界和汉学界的关注和重视。德国著名哲学家、原国际黑格尔研究协会主席、慕尼黑大学哲学系主任迪特尔.亨里希(Dieter Henrich)教授认为,该著“创制了一种具有闪光语言形式的深度的翻译”,而老子在其文本中表述的思想,值得哲学家们长久地思考。特别是老子提出的“为无为,事无事”等重要思想,对于主体自我的行为具有重要的意义,“如何尽可能地理解和实施这一思想,是主体性哲学面临的一项重要的任务”。德国著名哲学家、法兰克福学派主要代表于尔根.哈贝马斯(Juergen Habermas)指出,“阅读这一文本会产生一种完全奇特的吸引力,感觉瞬间就被吸入到一种陌生然而特别智慧的文化中。”德国学者康拉德.洛特(Konrad Lotter)在德国哲学杂志《矛盾》发表的评论中认为:郭店楚墓竹简《老子》文本的发现,“是一个注定的轰动性事件”。而“接续的轰动性事件,是这个文本不是被德国人而是被中国人从中文译成了德文。……这个译本通过导论和众多注释而得到充实,完全可以同里夏德.威廉(Richard Wilhelm,即卫礼贤)翻译的《道德经》的经典译本相媲美。”(Konrad Lotter,Die Bambustaefelchen LaoZi,in:Wider Spruch,31.Jahrgang 2012,S.122,Muenchen)

  与德文底本《竹简〈老子〉文本校注》相比,英文译本中的汉语文本的正文删除了通假字和借用字说明,矫正了德文底本的个别刊误。同时,依然保留了汉语古文文本和白话译文,使其成为英汉双语文本。该书编辑和出版者认为,这一文本的问世,使竹简《老子》和《太一生水》这一思想财富真正成为全球性的,“是对跨文化交流和21世纪新丝绸之路作用的贡献”。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:钟义见)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们