首页 >> 报刊 >> 期刊联盟 >> 期刊国际化
加快海外出版布局 建设一批海外编辑部
2020年10月22日 11:08 来源:中国新闻出版广电报 作者:彭冬林 字号
2020年10月22日 11:08
来源:中国新闻出版广电报 作者:彭冬林

内容摘要:

关键词:

作者简介:

  近年来,外语教学与研究出版社充分利用自身国际合作经验与渠道的优势,加快海外出版布局,特别是与“一带一路”相关国家的出版企业合作,共同建设了一批中国主题编辑部和海外中心。

  经营理念契合:共赢才能可持续合作。

  保加利亚中心是我社在海外的第一家中国主题编辑部。2016年8月,我社与该国东西方出版社在北京国际图书博览会期间签订了共建中国主题编辑部的协议。东西方出版社在保加利亚并不是最大的出版社,但在交流后,我们发现双方的发展理念和经营目标高度契合。

  东西方出版社社长柯萨雷夫认为,保加利亚位于欧洲甚至世界的东方与西方之间,之所以办出版社就是要沟通东西方文化,这与外研社“记载人类文明,沟通世界文化”的使命不谋而合,而且该社长期出版世界思想文化名著,也包括中国文学文化著作,如《红楼梦》《七侠五义》等。但我们也发现他们对出版中国文化并没有明确的业务规划和产品线设计。为此,我们提出在该社业务框架和架构内,帮助他们共建中国内容出版,根据当地市场需求共同规划产品线,并从中国出版社组织选题内容,同时聘请当地青年汉学家担任编辑部主任。这一提议得到了柯萨雷夫的认同,两个月后双方就正式签约合作。

  4年来,双方共同在当地组织汉学家、孔子学院专家翻译出版了《中华思想文化术语》《走遍中国》《中国文化读本》《汉语小词典》等一系列产品,覆盖语言学习、文化阅读、当代作家等领域,同时推进阅读网站、移动阅读项目。目前该社在当地市场的影响力也大幅上升。

  保加利亚模式的初试成功,为我们与其他国家出版社的合作提供了样板。此后我们陆续与法国、匈牙利、波兰、尼泊尔、印度、加拿大、罗马尼亚等国家的出版社建立中国主题编辑部。实践证明,主题编辑部建设的基础是理念契合和以合作共赢为出发点,这样才能实现成本最优化和长期商业化合作。

  本土化运营:发挥汉学家、翻译家作用。

  对中国出版界而言,对“一带一路”相关国家的出版市场了解较少,也缺乏通晓对象国语言、能够去当地工作的出版人才。在这一情况下,外研社坚持本土化运营,聘请当地汉学家、翻译家担任编辑部主任,组织当地翻译和学术资源,参与出版社选题研究和书稿质量审订工作,充分发挥他们作为中外文化交流摆渡人的作用。这样,编辑部主任成了中外出版社沟通的桥梁和润滑剂。

  比如,我社保加利亚编辑部主任韩裴既是一位优秀的保加利亚语翻译家,是《红楼梦》(保加利亚语版)的译者,同时自己还建了一个中保书界的读者群,常年有数千人在线阅读保加利亚语版的中国文学文化产品。阿尔巴尼亚汉学家斯巴修成为中国-阿尔巴尼亚人文经典互译项目在阿方的重要组织者和策划人。在他的精心组织下,4年来该项目出版图书17种,成为政府互译项目实施的典范。

  市场化模式:亲兄弟也要明算账。

  在布局海外出版的过程中,一方面需要有重大社会效益产品提升市场影响力,同时也要注重商业化模式和市场化经营,切忌产品线杂乱,中外方经营主体和职责分工不清。

  2017年,我们与法国映象文库出版社共建了中国主题编辑部。法方合作伙伴是一位具有30多年出版经验,特别是中盘操作经验丰富的资深出版人,更为难得的是他是一位酷爱中国文化、早年曾在中国留学的“中国迷”。当时经过双方多轮讨论,我们规划出“中国文学名著”(绘图本)、“中国经典大众读本”、“当代中国经济”等几个主要系列。

  出版内容由外研社筹集,法语翻译、版式封面设计由法国团队出方案,中国团队审核;产品定价和市场销售由法方实施,共同控制出版成本、印制数量、销售折扣、存货处理等关键参数。特别是在产品定位(包括书名、定价、销售渠道)和市场推广模式上,我们充分信任他们的专业判断和经验,尽可能尊重他们的意见。经过3年来的不断磨合,双方越来越默契,共同培育本地市场,对每一个产品进行核算,不断优化投入产出,实现可持续发展。

  总而言之,把编辑部办到海外,和海外出版机构共建、共享、共赢,共同培育海外中国内容出版市场,目前各出版社正在不断探索,持续推进,需要不断总结和创新。坚持国际化、本土化、市场化运营,是长期可持续发展的保障。

作者简介

姓名:彭冬林 工作单位:

转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:禹瑞丽)
W020180116412817190956.jpg

回到频道首页
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们